Пермь или Перьмь?

Пытаюсь объяснить Магде, в чём разница между российским употреблением «Пермь» (твёрдое «р») и местным «Перьмь» (мягкое «р»). Пытался найти на Ютюбе и обнаружил целую кампанию за местное произношение:

Вообще мягкость гласных и согласных в славянских языках и диалектах является весьма интересная штука. Особенно это видно на примере белорусского языка. «Щ» значительно твёрже русского («Женщина» звучит как «Жэншына»), при этом «т» почти уходит в твёрдое «ц» (на границе «ц» и «тч») (слово «тётя» звучит как «тцётця»)). В польском sz — это «ш», cz — это «ч», а вот со звуком с ś и ć уже проблемы. ś — смягчённое «щ», «ć» смягчённое «ч» и аналогов друг другу в этих славянских языках не наблюдается. Так и с пермским говором — русское-стандартное «р» не соответствует мягкому русскому-пермскому «р». И самое смешное, что «снаружи» языковой системы эти различия практически не различимы. По-английски так и вовсе пропадает смысл вопроса: «Perm» or «Perm»?



LiveJournal
Comments are closed.
Подписаться на ленту Профиль на Фейсбуке Русскоязычный Твиттер ЖЖешечка Наверх!